您当前的位置: 首页 资讯 > > 正文

林文月个人资料(林文月) 当前热点

2023-05-09 18:11:54 来源:互联网 分享到:

林文月个人资料,林文月这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、《世界语境中的<源氏物语>》一书中第111页《关于中译本<源氏物语>》第一段的后面有一句话“两个译本(丰子恺译本和林文月译本)的整体话语结构都已经‘本土化’,但在遣词造句方面,林译比丰译的白话风格更浓厚,主要表现用了较多的语气词和方言表达法,以及使用了众多不同类型的转折句。

2、理论上,这种差异反映了译者在认知层面如何投射原文的话语结构,印证了翻译过程中的‘激发效应’。


(资料图片仅供参考)

3、”林译本主要参照了两个注释本:吉泽义则的注释本(1904年),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释的本子(1970年)。

4、后者是主要底本,前者只是在翻译初期使用过。

5、同时还参照了四种现代日语的翻译本,其中就有与谢野晶子的《全译源氏物语》(1972年)、谷崎润一郎翻译的《新新译源氏物语》(1969年)等,另外,林译本还参照了两个英文译本:Arthur Waley的删节译本(1925——1933年)和Edward G.Seidenstiicker的全译本(1976年,请注意这个时间,林译本出版第一卷的时候,这个版本还尚未现世)。

6、丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎、与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。

7、 丰子恺先生依据的(谷崎润一郎、与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。

8、实际上丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,所以到1980年正式出版的时候反而比林译本要晚。

9、更可惜的是丰老此时已去世,没能看到自己翻译的这部作品面世。

10、丰子恺先生和林文月先生生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。

11、除此之外,林译本与其他大陆译本最大的区别就在和歌的翻译上,林译本多用“兮”字,读起来的感觉有些像楚辞。

12、作为读者,我们也要根据译者的语言习惯来选择译本,并不是说有名的译者翻译的东西就一定是符合我们口味的,当然,林文月先生和丰子恺先生在翻译界都是举足轻重的人物。

13、我们拿第一卷《桐壶》中的和歌为例进行一下对比,读者们对两个译本的评价各有千秋:丰译本:“面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。

14、”林译本:“生有涯兮离别多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮将奈何!”丰译本:“冷露凄风夜,深宫泪满襟。

15、遥怜荒诸上,小草太孤零。

16、”林译本:“秋风起兮露华深,宫城野外多幼荻,安得稚儿兮慰朕心。

17、”丰译本:“纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干。

18、”林译本:“促织鸣兮夜未央,钟情悲苦泪滂沱。

19、含恨衔命兮心迷茫。

20、”丰译本:“哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行。

21、”林译本:“荒郊外兮秋虫鸣,贵人将去不稍待,老妇独处兮泪纵横。

22、”丰译本:“嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲。

23、”林译本:“狂风劲兮荒野中,可怜幼荻失庇护,飘摇不定兮忧忡忡。

24、”丰译本:“愿君化作鸿都客,探得香魂住处来。

25、”林译本:“悲莫悲兮永别离,芳魂何处难寻觅,安得方士兮寻峨眉。

26、”丰译本:“欲望宫墙月,啼多泪眼昏。

27、遥怜荒邸里,哪得见光明!”林译本:“掩翳兮月朦胧,清辉不及荒郊舍,独有一人兮怀苦衷。

28、”丰译本:“童发今承亲手束,合欢双带绾成无?”林译本:“新束发兮初加冠,金童玉女诚嘉偶,紫带可曾兮系合欢?”丰译本:“朱丝已绾同心结,但愿深红永不消。

29、”林译本:“新束发兮紫带鲜,曾将丝组殷勤系,但愿君情兮似此坚。

30、”。

本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

关键词:

x 广告

Copyright   2015-2022 华东超市网版权所有  备案号:京ICP备2022016840号-41   联系邮箱:2 913 236 @qq.com